Zgodba o zavidanja vrednih prevodih se vselej prične z jasno predstavljenimi naročnikovimi pričakovanji in željami, zato pri naročilu prevoda ne pozabite nekaj časa investirati v natačno obrazložitev vaših zahtev.
Pri nudenju prevajalskih storitev smo tudi v prevajalski agenciji Alkemist velikokrat priča trenutku, ko nas nagovori email z vsebino: “Kar najhitreje potrebujemo prevod besedila, gre zgolj za nekaj strani, prosimo za ponudbo.” Rado se zgodi, da sporočilo ne vsebuje nobene priložene datoteke ali ni posebej navedeno, v kateri jezik naj se besedilo prevede. Prevajalsko agencijo bo prav gotovo zanimalo tudi za kakšno vrsto besedila gre, se bo uporabilo v publikacijah ali je namenjeno zgolj interni rabi ter kaj točno pomeni “kar najhitreje”?
Da bi se lahko ponudbo sploh pripravilo ter posledično priskrbelo najbolj natančen prevod, mora prevajalska agencija oziroma prevajalec razpolagati s čim več informacijami, ki zadevajo besedilo. Da bi v roke lahko prejeli prevod, s katerim boste najbolj zadovoljni prav sami, sledite spodnjim korakom:
1. Izberite dokument, ki ga želite prevesti
Prvi korak je nedvomno izbira dokumenta. Odločite se glede na vaše trenutne potrebe, najsi bo to vstop na tuje tržišče ali predstavitev vaših produktov oziroma storitev tujim partnerjem.
2. V glavi imejte široko sliko
Prevajalci v roke velikokrat prejmejo dokumente, ki so polni kulturnih referenc, značilnih za specifično kulturo, denimo metafore, idiomi, ipd. Izučeni in izkušeni prevajalci so nedvomno strokovnjaki tudi za lokalizacijo besedila, a če so slednja pospremljena tudi s specifičnim slikovnim prikazom, bo za ohranitev besedne igre pred prevajalcem precej težja naloga,
3. Prevajanje vselej načrtujte vnaprej
Globalno poslovanje velikokrat terja hitre rezultate, pa vendar velja upoštevati, da dober prevod vzame približno toliko časa, kolikor ga je zahtevala priprava izvirnega besedila. Če torej skrbite za izvedbo projekta, ki ima predviden čas zaključka, prevajalske obveznosti planirajte vnaprej. Zagotovite si prevajalskega ponudnika in pri njem rezervirajte termin. Če roka izrecno ne boste postavili sami, vam bo prevajalec sam sporočil, koliko časa bi potreboval za najbolj optimalno pripravo besedila.
4. Izberite primernega ponudnika
Vsekakor dajte prednost pred stroji prevajalcem. Prevajalniki so nedvomno v veliko pomoč pri ugotavljanju pomenov na jedilnih listih, a se bodo že pri prevajanju finančnih poročil znašli v velikih škripcih. Izognite se prepričanju, da lahko prevod pripravite sami oziroma kdo izmed vaših prijateljev. Ljudje, ki govorijo dva jezika, ne veljajo nujno tudi za dobre prevajalce. Slednji so vrsto let namenili poklicnemu izpopolnjevanju zato da bi lahko osvojili ustrezne veščine.
5. Kakšen je namen prevoda in komu bo le-ta namenjen?
Pri pripravi prevoda sta informaciji kot “komu je prevod namenjen” in “za kakšen namen se bo prevod uporabljal”, ključni. Na ta način je moč izbrati najustreznejšega prevajalca ter zagotoviti kakovosten prevod. Zbrane informacije lahko vplivajo na ubrani slog in izbiro terminologije ter posledično na sam pristop k prevajanju.
6. Realno ocenite časovni okvir in razpoložljiva sredstva
Omenili smo že, da lahko optimalno hitrost priprave prevoda enačimo s pisanjem izvirnega besedila. Če vam ne teče že ravno voda v grlo, prevajalcu za prevajanje namenite dovolj časa, saj vam bo tako lahko dostavil visokokakovostni izdelek.
7. Sodelujte s prevajalcem
Med procesom prevajanja sodelujte s prevajalcem in odgovarjajte na njegova morebitna vprašanja. Ponudite mu referenčne materiale ter morebitni terminološki slovar, v primeru da operirate z vam ljubimi izrazi. Na ta način je moč v besedilu ohraniti konsistentnost ter posledično pretočnost. Ponudite tudi vaše videnje, prevajalec si bo lahko vaše opombe označil ter jih upošteval pri kasnejših projektih.