Angleščina, ki jo govorijo v Ameriki, se razlikuje od britanske angleščine in prinaša svoje specifično besedišče. Prevajanje ameriške angleščine je zato potrebno prilagoditi ameriškemu okolju, kjer želimo nastopiti. Prevajalec, ki poskrbi za prevajanje besedil v angleški jezik, mora dobro poznati njegove jezikovne značilnosti ter namena uporabe prevoda, saj je hkratna raba ameriške in britanske različice angleščine neprimerna.
Oglejmo nekaj pomembnih razlik med britansko in ameriško angleščino:
zapis datuma
Britanski in ameriški zapis datuma se med seboj razlikujeta po načinu njunega zapisa, saj je vrstni red zapisa števil nekoliko spremenjen. Britanska različica pri ločitvi letnice ne pozna vejice, tako da zapis datuma pričnemo z dnevom, nato mesecem in zaključimo z letom, ameriška različica pa teži k zapisu po sledečem vrstnem redu: mesec -> dan -> leto. Prav tako je pri ameriškem zapisu datuma letnico potrebno ločiti z vejico.
Primer:
britanska različica: 13 June 2013
ameriška različica: June 13, 2013
različno besedišče
Britanska in ameriška angleščina poznata tudi različno izrazoslovje, ki ga je pri prevajanju potrebno upoštevati. V spodnji tabeli smo zbrali nekaj primerov, ki predstavljajo razlik.
Slovenščina | Angleščina (VB) | Angleščina (ZDA) |
dvigalo | lift | elevator |
lekarna | chemistry | drugstore |
parkirišče | car park | parking lot |
film | film | movie |
avtocesta | motorway | highway |
piškot | biscuit | cookie |
nogomet | football | soccer |
mobilni telefon | mobile phone | cell phone |
jesen | autumn | fall |