Prevajanje video iger

prevajanje video iger

 

Če ste otroštvo med drugim preživeli tudi ob igranju video iger, se prav gotovo spomnite trenutkov, ko se je na ekranu ali televizijskem zaslonu pred vašimi očmi odvijala zgodba v tujem jeziku, ki jih niste povsem razumeli. Še predno ste se lahko prepustili vsem čarom nove igre, ste morali sami proučiti njena pravila, na slepo ugotavljati navodila, osvojiti gumbe na krmilniku ali, če igra ni bila narejena za zahodni trg, ugotoviti, kako jo v prvi vrsti sploh pognati.

Lokalizacija in prevajanje video iger sega tako daleč v zgodovino, kot vzpostavitev njim namenjenega trga. Od Super Maria in Sonica do Sim Cityja, Fife, Quaka in World Of Warcraft. Od iger, namenjenih enemu igralcu, do skupinskega igranja prek svetovnega spleta. Od računalnikov, razcveta konzol pa vse do prenosnih mobilnih naprav in aplikacij. Video igre nas spremljajo na vsakem koraku. Na kaj pa moramo biti pozorni pri njihovi lokalizaciji?

 

1. Prepričajte se, da ima ekipa, ki bo poskrbela za lokalizacijo in prevajanje video igre, dostop do nje še predno se sam proces požene. Zelo pomembno je, da se tudi sami preizkusijo v igranju igre ter spoznajo kontekst, v katerega je postavljena. Navodila ter vsebine, ki bodo pospremile igro, bodo tako jasnejša, saj bo izkušnja neposredno vplivala tudi na pripravljen prevod. S tem boste prihranili tudi nekaj dragocenega časa in energije, saj vam terminov najverjetneje ne bo potrebno posebej popravljati.

2. Poskrbite, da bo vaša igra vsebine v ciljnem jeziku pravilno izpisovala. Igro ali aplikacijo programirajte tako, da bo sposobna vsebine izpisovati tudi iz desne proti levi, če jo nameravate ponuditi na tržiščih, kjer se poslužujejo takšnega načina branja. S tem se boste izognili nepotrebnemu delu, kopiranju, lepljenju in nenazadnje napakam, ki lahko pri tovrstnem početju nastopijo.

3. Če je vaša igra namenjena različnim platformam, denimo mobilnim napravam, prenosnim računalnikom, konzolam, opravite tudi splošno testiranje ter se prepričajte, da vnos vsebin v drugih jezikih ni povzročil nobenih težav.

4. Lokalicazija in prevajanje video iger se od lokalizacije programske opreme bistveneje ne razlikuje. Če načrtujete internacionalizacijo izdelka, prihranite nekaj dodatnega prostora za morebitne razširitve besedila, ki lahko nastopijo pri prevajanju v ciljni jezik.

5. Ne pozabite, da bo po predložitvi vaše igre nekaj časa terjala tudi potrditev spremnega besedila v trgovini z aplikacijami. Med tem ko testirate igro, pripravite primerne promocijske tekste ter se tako že predčasno pripravite na vse procese.