Prevajanje in tolmačenje sta podobni, a hkrati zelo različni storitvi. Pri prevajanju govorimo o pisnih prevodih, tolmačenje pa vključuje povzemanje govorčevih besed, ki lahko poteka na različne načine. Med seboj ločimo več vrst tolmačenj:
Simultano tolmačenje
Simultano tolmačenje vedno poteka tako, da en jezik prevaja en par tolmačev. Tolmača sedita v zvočno izolirani prevajalski kabini, od koder imata dober pogled na dvorano in na govorniški oder. Tolmača govornika slišita preko slušalk in prevajata v mikrofon, prevod pa se s pomočjo oddajnikov in majhnih sprejemnikov prenaša do slušalk poslušalcev. Tolmača se pri prevajanju izmenjujeta na vsakih 15–20 minut, saj je tovrstno tolmačenje zelo miselno zahtevno in so mu kos le najboljši prevajalci v stroki z večletnimi izkušnjami. V kabinah ni veliko časa za razmišljanje, zato se tolmači pripravljajo v naprej s pomočjo gradiva v jezikih, ki jih prevajajo. Ves čas morajo biti na tekočem s spremembami v stroki in z novo terminologijo. Delo je utrujajoče, vendar zanimivo in venomer nudi nove možnosti za učenje.
Konsekutivno tolmačenje
Konsekutivno tolmačenje je tolmačenje »v živo«. Tolmač stoji/sedi poleg govornika in mu prevod šepeta ali pa z njim stoji na govorniškem odru ter za njim z zamikom in po sklopih publiki prevaja njegove besede. Pri tovrstnem tolmačenju mora imeti tolmač – poleg izkušenj in poznavanja posameznega področja – sposobnost ustvarjati učinkovite zapiske in imeti izvrsten spomin.
Znakovno tolmačenje
Znakovno tolmačenje je tolmačenje z uporabo jezika gluhonemih. Za tovrstno tolmačenje so na voljo certificirani tolmači. Znakovno se lahko tolmači tako slovenski kot tudi tuj jezik.
Ponudniki tolmaških storitev običajno sodijo v eno izmed kategorij: kongresni centri, izposojevalci tehnične opreme, hoteli, tolmači (posamezniki), prevajalske agencije, profesionalni organizatorji konferenc (načrtovalci dogodkov). Vsi našteti lahko nudijo kakovostne tolmaške storitve, vsekakor pa večina izmed njih za slednje ni pristojna oziroma ne more jamčiti za kakovost njihove izpeljave. Ponudijo lahko le tako dobro storitev, kot so dobri njihovi pogodbeniki.
Kot naročnik si želite vselej zagotoviti tolmaško ekipo, ki ima dovolj izkušenj s tolmačenjem jezikov ter se ponaša s poznavanjem določenega področja. V prevajalskem podjetju Alkemist se držimo prakse, da mora biti tolmač v kabini materni govorec vsaj jezika, v katerega prevaja. Trenutno vam lahko ponudimo tolmaške storitve v 80 jezikovnih kombinacijah, kjer koli se vaš dogodek nahaja (Evropa, Azija, Amerika).
Slab tolmačenje je hujše in bolj boleče, kot da prevoda sploh ne bi bilo. Poklic konferenčnega tolmača kljub visoko specializirani dejavnosti v večini držav ni pravno podprt in zaščiten. Zato je na trgu veliko samooklicanih konferenčnih tolmačev in veliko posameznikov, ki vas prepričujejo, da vam lahko zagotovijo najboljšo izvedbo tolmaških storitev. V Alkemistu se prvenstveno ukvarjamo s tolmačenji in razpolagamo z ekipo usposobljenih tolmačev. V tem primeru je vodja prevajalske ekipe zelo dobro seznanjen s stroko in pastmi posamezne vrste tolmačenja, saj ima izkušnje s tolmačenji. V svojo ekipo izbira le izkušene, strokovno podkovane tolmače za tolmačenje različnih tematskih področij. Z dobro izpeljanim tolmačenjem naročniku pomagamo, da so govorniki in udeleženci prireditve kljub jezikovnim in kulturnim razlikam razumljeni oz. da se razumejo do popolnosti. Ključnega pomena za vsak posamezni dogodek je tudi vrhunska oprema, ki jo upravljajo izkušeni tehniki.