Znova je napočil čas, da sedemo v šolske klopi. Slovenščina nas namreč zaradi posebnih pravil, ki jo oblikujejo, rada zaplete v jezikovne zanke. Tako se pogosto zatikamo tudi pri razlikovanju med pridevnikoma isti in enak, saj se kdaj primeri, da ne vemo povsem, kdaj izbrati primernejšega.
V izogib tovrstnim dilemam se bomo tokrat posvetili temeljnima razlikama med njima, pripravili pa smo tudi primere, s pomočjo katerih bo moč lažje in jasneje razumeti njuno rabo.
Enak ali isti
Za začetek poglejmo njuni kratki razlagi.
Isti
Beseda isti je v SSKJ definirana takole: „na katerega se misli, iz katerega se izhaja. Celotna novicaKonec leta je čas seznamov, list, spiskov prijetnih presenečenj in velikih razočaranj. Čas najboljših filmov, glasbenih izdelkov, knjižnih del, najbolj donosnih produktov in velikih napovedi. Lonček smo pristavili tudi Alkemisti ter pripravili seznam knjižnih del, ki so v preteklem letu krajšale večere.
George R. R. Martin: Pesem ledu in ognja
Četudi je George R. R. Martin peto dejanje iz serije knjig Pesem ledu in ognja spisal v letu 2011 in novega še kar nekaj časa ne gre pričakovati, ni nobene bojazni, da njena neispodbitna veličastnost ne bi mogla okužiti novega knjižnega avanturista. S samosvojim pripovednim slogom prežeta epopeja, kjer dogajanje vsako Celotna novicaSkrivnost dobrega poslovnega sodelovanja se, naj zveni še tako enostavno, skriva prav v dobrem sodelovanju. A prizadevanja k razumevanju zahtev, potreb in zmogljivosti drugega, pogosto ne obrodijo sadov. Prevajalski svet pri tem ni nič drugačen. Na eni strani naročniki prevajalskih storitev prevajalskim agencijam lahko očitajo, da ne razumejo njihovega delovanja ali blagovne znamke, ki jo poizkušajo tržiti, da se raje kot na kvaliteto in kreativno v prevodih zanašajo na produciranje velike količine besed ter da znamko s tem uničujejo. Na drugi strani imamo prevajalske agencije, ki trdijo, da so navodila za pripravo prevodov preskopa, besedila slaba in roki prekratki.Obe strani imata prav gotovo svoj Celotna novicaČe pripravljate vsebine, ki jih nameravate prevesti v tuj jezik, je priporočljivo, da jih za prevajanje tudi spišete. Kaj to pomeni? Obstajajo ukrepi ki jih pisci lahko upoštevajo pri delu, z njimi pa povečajo učinkovitost prevodov, proces pohitrijo ter znižajo stroške. Ti ukrepi so še posebej priporočljivi pri pisanju tehničnih besedil, denimo navodil za uporabo, saj je z njimi moč prevajalcu ali prevajalniku učinkovito olajšali delo. Pisanje za kasnejše prevajanje s poenostavljanjem konteksta in strukture besedila povečujejo razumljivost, s tem pa zmanjšujejo tudi možnost napačnega dojemanja. Nikakor pa ga ne smemo razumeti kot prisilne spremembe sloga, nad čimer bi lahko Celotna novicaPripravili smo odgovore na nekaj vprašanj, ki zadevajo prevajanje in tolmačenje in s katerimi se pogosto srečujemo pri opravljanju prevajalskega poklica:
Kakšna je razlika med prevajanjem in tolmačenjem?
Pri prevajanju gre za proces pisnega prenosa pomena iz izvirnega v ciljni jezik, pri tolmačenju pa za njegovo ustno povzemanje in prenašanje.
Zakaj bi za pripravo prevoda sploh plačeval? Ali opravila ne bi mogel prepustiti prikupni tuji študentki, ki se je pravkar preselila v sosednje stanovanje? Ali poslovni sekretarki, ki govori več jezikov?
Poglejmo, bi bili raje operirani s strani kirurga ali nekoga, ki se zgolj zanima za medicino? V mislih imejte, Celotna novicaPrevajanje in tolmačenje sta podobni, a hkrati zelo različni storitvi. Pri prevajanju govorimo o pisnih prevodih, tolmačenje pa vključuje povzemanje govorčevih besed, ki lahko poteka na različne načine. Med seboj ločimo več vrst tolmačenj:
Simultano tolmačenje
Simultano tolmačenje vedno poteka tako, da en jezik prevaja en par tolmačev. Tolmača sedita v zvočno izolirani prevajalski kabini, od koder imata dober pogled na dvorano in na govorniški oder. Tolmača govornika slišita preko slušalk in prevajata v mikrofon, prevod pa se s pomočjo oddajnikov in majhnih sprejemnikov prenaša do slušalk poslušalcev. Tolmača se pri prevajanju izmenjujeta na vsakih 15–20 minut, saj je tovrstno Celotna novica
Če ste otroštvo med drugim preživeli tudi ob igranju video iger, se prav gotovo spomnite trenutkov, ko se je na ekranu ali televizijskem zaslonu pred vašimi očmi odvijala zgodba v tujem jeziku, ki jih niste povsem razumeli. Še predno ste se lahko prepustili vsem čarom nove igre, ste morali sami proučiti njena pravila, na slepo ugotavljati navodila, osvojiti gumbe na krmilniku ali, če igra ni bila narejena za zahodni trg, ugotoviti, kako jo v prvi vrsti sploh pognati.
Lokalizacija in prevajanje video iger sega tako daleč v zgodovino, kot vzpostavitev njim namenjenega trga. Od Super Maria in Sonica do Sim Cityja, Fife, Celotna novica
Pomena izbire ustrezne pisave za večjezične dokumente, predstavitvene brošure, letake, oglase in druge publikacije, ki jih v branje ponujamo svetu, ni potrebno posebej poudarjati. Izbora se moramo lotiti previdno, pri tem pa upoštevati vse pasti, s katerimi se lahko srečamo med pripravo. Zavedati se moramo, da imamo v angleško govorečih področjih na voljo veliko več različnih vrst pisav, s katerimi lahko oplemenitimo svojo podobo, kot v azijskih ali vzhodnoevropskih predelih sveta. Pri prenosu dokumenta ali brošure v različne jezike je potrebno upoštevati nabor vseh znakov, ki jih pisava ponuja ter uvideti, ali zadostuje našim potrebam. Pisave, ki ne vključujejo znakov latinske abecede, kot denimo cirilica, so dostopne zgolj Celotna novicaOb organizaciji mednarodne konference, na kateri boste udeležencem zagotovili simultano tolmačenje, ne pozabite na navodila za govornike. Slednji radi včasih nehote pozabijo, da so tolmači ob prenašanju skrbno pripravljenega sporočila občinstvu, njihovi tesni sodelavci. Da lahko svojo nalogo kar najbolje opravijo, morajo govorci ob izvajanju simultanega tolmačenja upoštevati nekaj praktičnih navodil:
1. Če imate zapisano besedilo ali opombe vaše predstavitve / vašega nastopa (tudi če se jih ne boste striktno držali), jih posredujte prevajalski agenciji, zadolženi za izpeljavo tolmačenja. Tolmači ne prevajajo dobesedno temveč pomensko. Zato morajo biti seznanjeni z vašo tematiko nastopa in terminologijo.
2. Če je vaša razprava tehnične Celotna novicaKadar je besedilo na spletni strani pripravljeno dobro, lahko osvoji obiskovalca, ga prepriča ter iz njega ustvari kupca. Zakaj bi bilo pri lokalizaciji kaj drugače? Za njeno uspešno izvedbo ni prav nič ni bolj pomembno kot kakovostno prevajanje besedil v jezik ciljnega okolja. Tudi če javnost pozna izvirni jezik spletne strani, jih bo ta veliko težje osvojil od jezika ob katerem je ta odraščala. Ob tem veliko vlogo igra tudi zaupanje.
Poglejmo, zakaj je prevajanje besedil najpomembnejši del lokalizacije spletnih strani:
1. SEO optimizacija
Algoritmi spletnih iskalnikov so pripomogli k temu, da je moč želene vsebine na spletu poiskati s Celotna novica