KAJ JE TO?
Na kratko bi lahko strnili, da je pomnilnik prevodov skladišče, podatkovna zbirka prevedenih prevajalskih enot, ki so na voljo za nadaljnjo uporabo.
ČEMU SLUŽI?
Prevedena besedila so v pomnilniku prevodov oziroma v prevajalski bazi, kot mu radi rečemo prevajalci, shranjena v izvirnem in ciljnem jeziku. Tako se v primeru ponovitve enakega ali podobnega dela besedila v drugem dokumentu, že prevedeni odsek lahko uporabi še enkrat. S pomočjo pomnilnika prevodov se lahko skrajša čas izdelave prevodov, zniža pa se lahko tudi strošek njegove priprave, saj prevedenih delov ni potrebno znova prevajati. Zgodovinsko gledano je nastanek pomnilnikov prevodov ustrezal času nastanka Celotna novica
Zgodba o zavidanja vrednih prevodih se vselej prične z jasno predstavljenimi naročnikovimi pričakovanji in željami, zato pri naročilu prevoda ne pozabite nekaj časa investirati v natačno obrazložitev vaših zahtev.
Pri nudenju prevajalskih storitev smo tudi v prevajalski agenciji Alkemist velikokrat priča trenutku, ko nas nagovori email z vsebino: “Kar najhitreje potrebujemo prevod besedila, gre zgolj za nekaj strani, prosimo za ponudbo.” Rado se zgodi, da sporočilo ne vsebuje nobene priložene datoteke ali ni posebej navedeno, v kateri jezik naj se besedilo prevede. Prevajalsko agencijo bo prav gotovo zanimalo tudi za kakšno vrsto besedila gre, se bo uporabilo v publikacijah ali je namenjeno Celotna novica
Skrivnost dobrega poslovnega sodelovanja se, naj zveni še tako enostavno, skriva prav v dobrem sodelovanju. A prizadevanja k razumevanju zahtev, potreb in zmogljivosti drugega, pogosto ne obrodijo sadov. Prevajalski svet pri tem ni nič drugačen. Na eni strani naročniki prevajalskih storitev prevajalskim agencijam lahko očitajo, da ne razumejo njihovega delovanja ali blagovne znamke, ki jo poizkušajo tržiti, da se raje kot na kvaliteto in kreativno v prevodih zanašajo na produciranje velike količine besed ter da znamko s tem uničujejo. Na drugi strani imamo prevajalske agencije, ki trdijo, da so navodila za pripravo prevodov preskopa, besedila slaba in roki prekratki.Obe strani imata prav gotovo svoj Celotna novica
Zbrali smo nekaj najpogostejših popačenj, ki jih ljudje povezujemo s prevajalskim poklicem:
Vsakdo, ki je otroštvo preživel v tujini ali je v osnovni šoli pokazal zanimanje za tuje jezike, že lahko prevaja.
Med prevajanjem, tolmačenjem in transkripcijo ni nobenih razlik.
Dober prevajalec za pripravo prevoda ne potrebuje nobene literature.
Prevajalce bo vsak hip nadomestil računalnik.
Prevajalci ne rabijo vedeti, kako besede pravilno črkovati. Za slednje lahko uporabijo črkovalnik na njihovem računalniku.
V prevod, ki ga je prevedel dober prevajalec, ni potrebno posegati, prav tako ga ni potrebno posebej lektorirati.
Dobre prevajalce je moč srečati na vsakem koraku.
Prevajalec ste že, če Celotna novica
Če ste otroštvo med drugim preživeli tudi ob igranju video iger, se prav gotovo spomnite trenutkov, ko se je na ekranu ali televizijskem zaslonu pred vašimi očmi odvijala zgodba v tujem jeziku, ki jih niste povsem razumeli. Še predno ste se lahko prepustili vsem čarom nove igre, ste morali sami proučiti njena pravila, na slepo ugotavljati navodila, osvojiti gumbe na krmilniku ali, če igra ni bila narejena za zahodni trg, ugotoviti, kako jo v prvi vrsti sploh pognati.
Lokalizacija in prevajanje video iger sega tako daleč v zgodovino, kot vzpostavitev njim namenjenega trga. Od Super Maria in Sonica do Sim Cityja, Fife, Celotna novica
Prednost mladih startup podjetij, ki si šele skušajo izboriti svoje mesto pod soncem, je nedvomno lahko jezik. Večjezična strategija, s pomočjo katere je moč enostavno zajeti najširše občinstvo, igra pri predstavitvi produkta, denimo mobilne aplikacije, pomembno vlogo. Prevajalstvo danes ne predstavlja zgolj prenosa besedila v ciljni jezik, marveč tudi sooblikuje večjezični trg, v katerem se srečujejo različne kulture. Za mlade podjetnike je tako ključnega pomena, da se stanju prilagajajo in sledijo procesu globalizacije.
Prednosti večjezične strategije?
Predstavitev novega produkta v večih jezikih med potencialnimi uporabniki prav gotovo spodbudi večje zanimanje. Z nagovorom širše javnosti je moč osvojiti široko mednarodno občinstvo, številne nove odjemalce, ki produkta ne bodo zgolj uporabljali Celotna novica
Želja po hitrih rezultatih lahko kaj hitro privede do brezglavega kopičenja vsebin na spletni strani. Kilometri nejasnih vrstic lahko pri iskanju relevantnih informacij od bralca terjajo veliko naporov, zato ne smemo pozabiti prave namembnosti spletne predstavitve, to je predstavitev vaše dejavnosti. Spletna stran je izkaznica podjetja kjer veliko šteje prav izkušnja. Obiskovalec si lahko vtis ustvari že v nekaj sekundah, zato morajo biti spletne vsebine dobre in vabljive. Nikar ne podcenjujte njihovih vrednosti.
Vsekakor je za uspešno poslovanje podjetja dobro spletno stran pripeljati na sam vrh spletnih iskalnikov, a pri tem je potrebno razmišljati tudi na obiskovalce. V kolikor so pripravljene spletne vsebine slabe ali slabo prevedene, Celotna novica
Svetovno prvenstvo v nogometu velja za globalni, multikulturni in večjezični dogodek, na katerem se srečujejo ekipe s celotnega sveta. V boj za laskavi naslov svetovnega prvaka se jih poda 32, 32 reprezentanc, s katerimi v mesecu dni dihala celotna zemeljska obla.
A ne glede na odmevnost dogodka, nogomet terja veliko priprav in podvigov, zato morda ni tako presenetljivo, da ga zaradi slabšega poznavanja, odsotnosti komentatorjev, prevajalcev oziroma predstavnikov, ki bi poskrbeli za pokrivanje in prevajanje svetovnega prvenstva, ta hip ne morejo vsi spremljati v svojem jeziku.
Tako so se denimo javna komunikacijska omrežja na Malti v začetku letošnjega leta odločili, da prenosi prvenstva v Braziliji ne bodo Celotna novica
Prav gotovo imajo prvo besedo bralci, ključno vlogo igrata tudi kakovost knjižnega dela in njegova zgodovinskost, toda včasih na dostopnost in uspešnost knjige odloča prav njen prevod. Unescova baza Index Translationum nam je pri ugotavljanju slednjega prav gotovo v veliko pomoč. Tako lahko izvemo, da so najpogosteje prevajani avtorji Agatha Christie, Jules Verne in William Shakespare, da se najpogosteje prevaja iz angleškega jezika, in sicer v nemški, francoski ali španski jezik, kot tudi, da je prevajanje tujih del v slovenski jezik v strmem vzponu. A nas tokrat zanima nekaj drugega! Preverili bomo izbor knjig, ki so bile do danes največkrat prevedene. Celotna novica
V prevajalski agenciji Alkemist smo v tem trenutku prisotni na treh evropskih tržiščih, v Sloveniji, na Hrvaškem in v Srbiji. Tri države, trije narodi, trije jeziki. Tako pri internih, kot tudi javnih nagovorih ali publikacijah, s pomočjo katerih obveščamo sodelavce in zveste naročnike, skrbimo tudi za uspešno komunikacijo ter s tem kakovostno prevajanje v srbski in hrvaški jezik. Pri tem pa se navkljub nekdanjem sobivanju v skupni državi srečujemo z zanimivimi pravopisnimi razlikami, ki jezike Slovencev, Hrvatov in Srbov med seboj ločujejo. V Alkemistu smo se zato odločili nekaj primerov deliti z vami.
Pisanje praznikov
V slovenskem jeziku praznike Celotna novica