Kakovostno prevajanje zahteva svoj čas.
Oblikovanje najrazličnejših dokumentov, pisanje strokovnih člankov, knjig in drugih vrst besedil, vselej zahteva svoj čas. Ker prek njih vstopamo v stik z občinstvi, smo njihovi popolni pripravi pogosto pripravljeni nameniti nekaj več pozornosti. Zmotno bi bilo torej misliti, da je za dosego občinstev v tujini, kakovostno prevajanje besedil moč iizvesti v hipu.
Prevajalci tako kot pisci za svoje temeljno orodje uporabljajo jezik ter pri tem iščejo najprimernejše izraze v ciljnem jeziku, ki pomagajo vaše ideje preliti na papir. Najbolj optimalna rešitev je, da za prevajanje besedila predvidimo prav toliko časa, kolikor smo ga porabili za Celotna novica
Proces prevajanja je dvostranski proces, ki zahteva tesno sodelovanje med vsemi akterji, ki so v prevod vključeni, tako naročnika, ki izvede naročilo prevoda, pripravi in posreduje besedilo, kot prevajalske agencije, ki prevod pripravi ter zagotovi kakovost, hitrost, zanesljivost, odgovornost ter upoštevanje rokov.
Prevod naročujete prvič? Seznanite se s prevajalskim besednjakom ter bodite pripravljeni na vsako vprašanje!
CILJNI JEZIK PREVODA?
V kateri jezik naj bo prevedeno posredovano gradivo? Imate posebne želje glede sloga jezika (britanska angleščina, ameriška angleščina, brazilska portugalščina, ipd.)?
KAJ JE NAMEN PREVODA?
Boste uporabili prevod v interne namene ali ga boste razposlali poslovnim partnerjem? Je prodajni priročnik? Pogodba, Celotna novica
Prevode vsakodnevno potrebujemo za najrazličnejše namene – naj si bo to življenjepis, povzetek nalog, predstavitve podjetij ali denimo sodno overjen prevod. Dejavnikov, ki dober prevod ločijo od slabega, je veliko, prične se že s kakovostjo sestave izvirnika. Priporočljivo je, da je jezik v izvirnem besedilu čim bolj enostaven, jedrnat in razumljiv, saj je s tem moč zmanjšati napačne interpretacije. Izogibajte se dolgim stavkom, saj lahko ti neposredno vplivajo na strukturo besedila v ciljnem jeziku. Pomislite tudi na to, komu je besedilo namenjeno ter ne uporabljajte fraz, ki so značilne zgolj za specifično okolje. Politika prevajalske agencije Alkemist je, da skušamo Celotna novica
Primer napake v prevodu. Prevajalec je pri prevodu termina Silicon Valley uporabil Silikonska, namesto Silicijeva dolina.
S filmi in filmskimi prevodi se ljudje srečujemo vsakodnevno. Ta sedma umetnost, ki v sebi združuje glasbo, literaturo, animacijo, gledališče in ples, se je do danes globoko ukoreninila v človekov vsakdan ter prerasla v najvidnejšo predstavnico zabavne industrije. Filmske spektakle lahko srečujemo na vsakem koraku. Kinodvorane obljubljajo nova in nova doživetja, sproščanje pa nudi tudi domači televizijski zaslon, ki vsakodnevno beleži številne režijske dosežke. Ker je film globalen in ga tako rekoč ustvarjajo na vseh predelih sveta, je zaradi potreb po razumevanju Celotna novica
Pri nastopu na tujem tržišču je nestrokovni jezikovni pristop za podjetje lahko nemudoma usoden. Ko se slab nagovor ali prevod znajdeta pod drobnogledom medijev, je običajno že prepozno. Konča se z upadom ugleda ter poslovni škodi, ki pri tem nastopi. Slednje je na lastni koži izkusil prehrambeni gigant McDonald’s, ki je želel prek oglasov nagovoriti azijsko etnično skupino v Minnesoti. 64 tisoč tamkajšnjih govorcev jezika Hmong se je vsakodnevno srečevalo s sloganom, ki je bil po njihovem mnenju nesmiseln. »Coffee gets you up, breakfast gets you going,« se je v prevodu na oglasnih panojih pojavil brez presledkov med besedami in zaradi Celotna novica