Vse odkar obstajajo potrebe po sporazumevanju, vse odkar obstajajo različni narodi in jeziki, vse od tedaj poznamo tudi potrebe po prevodih, prevajalcih in tolmačih. Do danes se je prevajalstvo oblikovalo v samostojno strokovno vejo, ki s svojo dejavnostjo zagotavlja nemoten pretok informacij med vsemi Zemljani, kjerkoli in kadarkoli. S sporazumevalno močjo je prevajalstvo svoj prostor našlo tudi v sodstvu, kjer pa zaradi možnosti zlorabe zahteva poostren nadzor. Tako obstaja prevajalska prvina, ki je znotraj vseh narodov in vseh jezikov sveta posebej nadzorovana. Sodno prevajanje ji je ime.   Sodno prevajanje zadeva pripravo prevodov uradnih dokumentov za potrebe ljudi, ki na uradih Celotna novica Sodni prevod je posebna oblika prevoda, ki se uporablja v uradne namene ter poleg upoštevanja jezikovnih, slovničnih ter drugih pravil zahteva priloženo izjavo sodnega tolmača. Prevajanje uradnih dokumentov lahko izvajajo le usposobljeni prevajalci oziroma sodni tolmači, ki so opravili poseben izpit na ministrstvu za pravosodje ter s svojim žigom in podpisom jamčijo, da prevod ustreza originalu. Vsak tolmač je zaprisežen za določeno jezikovno kombinacijo, v katero tudi sodno tolmači, sodni prevod pa se od navadnega prevoda razlikuje po tem, da je uradno veljaven v tujini. Prevodov ni potrebno vselej sodno overiti, zato se je o slednjem potrebno predčasno pozanimati. V Celotna novica