Prevajanje filmov

 

Primer napake v prevodu. Prevajalec je pri prevodu termina Silicon Valley uporabil Silikonska, namesto Silicijeva dolina.

 

S filmi in filmskimi prevodi se srečujemo vsakodnevno. Ta sedma umetnost, ki v sebi združuje glasbo, literaturo, animacijo, gledališče in ples, se je do danes globoko ukoreninila v človekov vsakdan ter prerasla v najvidnejšo predstavnico zabavne industrije. Filmske spektakle lahko srečujemo na vsakem koraku. Kinodvorane obljubljajo nova in nova doživetja, sproščanje pa nudi tudi domači televizijski zaslon, ki vsakodnevno beleži številne režijske dosežke. Ker je film globalen in ga tako rekoč ustvarjajo na vseh predelih sveta, je zaradi potreb po razumevanju pogosto podvržen podnaslavljanju v želeni jezik. Prevajanje filmov terja obdelavo velikih količin podatkov, postavljenih v specifični format – podnapis. Za nemoteno filmsko doživetje in ustrezno sinhronizacijo zahteva upoštevanje določenih tehničnih pravil in zakonitosti.

Podnapis mora biti pravilnih dimenzij, da jih lahko gledalec nemoteno spremlja, sovpadati pa morajo tudi z zvokom in slikovnim prikazom. Podnapisi so zato vselej omejeni s časom in prostorom, omejitev pa se mora prevajalec še posebej držati. Časovna omejitev veli, koliko sekund bo določen del prevedenega besedila prikazan na zaslonu, dolžina prikaza pa je odvisna od dolžine protagonistovega neprekinjenega govora. Prostorska omejitev nasprotno določa, koliko vrstic z besedilom je dovoljenih za posamični prikaz, kot tudi število znakov, ki se jih pri tem lahko poslužimo. Standard določa uporabo med 30 in 60 znakov, kar pomeni, da mora prevajalec svoje prevode ustrezno prostorsko prilagoditi.

Prevajanje filmov zahteva tudi dogovor okrog načina izvedbe ter končnega formata, v katerem je potrebno podnapis dostaviti. Prevajalec lahko pripravi prevod na osnovi zvočnega zapisa ali že izdelanega prevoda v katerem izmed drugih tujih jezikov, pri tem pa mora upoštevati časovne okvirje, znotraj katerih se podnapis prikazuje. Za zmanjšanje možnosti napak je še posebej priporočljivo, da prevajalec prevod pripravlja ob ogledu filma.