Prevajanje svetovnega prvenstva

 

Svetovno prvenstvo v nogometu velja za globalni, multikulturni in večjezični dogodek, na katerem se srečujejo ekipe s celotnega sveta. V boj za laskavi naslov svetovnega prvaka se jih poda 32, 32 reprezentanc, s katerimi v mesecu dni dihala celotna zemeljska obla.

 

Svetovno prvenstvo v Braziliji

A ne glede na odmevnost dogodka, nogomet terja veliko priprav in podvigov, zato morda ni tako presenetljivo, da ga zaradi slabšega poznavanja, odsotnosti komentatorjev, prevajalcev oziroma predstavnikov, ki bi poskrbeli za pokrivanje in prevajanje svetovnega prvenstva,  ta hip ne morejo vsi spremljati v svojem jeziku.

Tako so se denimo  javna komunikacijska omrežja na Malti v začetku letošnjega leta odločili, da prenosi prvenstva v Braziliji ne bodo potekali v malteščini. Nadomestili so jih angleški komentatorji neposredno z brazilskih športnih stadionov. Razloge za tovrstno odločitev gre iskati v prebivalcih Malte, saj veliko njih tekoče govori tako angleščino kot italijanščino. Prav tako pa je k odločitvi  botrovalo tudi sramotno komentiranje malteških komentatorjev, ki ob preteklih priložnostih niso bili dorasli svoji nalogi. Tako so bili ob nastopu Srbije na preteklem svetovnem prvenstvo v Južni Afriki še vedno prepričani, da Jugoslavija obstaja.

Prav gotovo k izbiri jezika veliko botruje tudi popularnost igre v specifičnem okolju. Ne glede na to, da ima v Mehiki in celotni Južni Ameriki španščina prednost pred avtohtonimi jeziki je prav popularizacija športa v Braziliji pripomogla, da se o njem govori v nacionalnem jeziku, portugalščini. Četudi je nogomet nastal v Angliji, so ga Brazilci vzeli za svojega in kmalu tudi angleške izraze v pravilih igre, kot so referee, game, field, header, nadomestili s svojimi, denimo juiz (árbitro), jogo, campo, cabeçada. Enake procese je moč z naraščanjem popularnosti igre  pričakovati tudi drugod po svetu, – kot primer velja omeniti Indijo in predele Afrike, kjer velik del nogometnih navdušencev ne govori angleščine – potrebno je le izobraziti ljudi.

Ljudje, ki angleščino dojemajo kot drugi jezik, se pogosto veliko raje odločajo za angleškega komentatorja, saj so slednji v osnovi veliko bolj izkušeni in strokovno podkovani, toda zgolj angleško komentiranje v spremljanje tekme ne vključi ljudi, ki jezika ne govorijo, denimo manj izobraženih ali ljudi s podeželja. Ob nerazumevanju jezika je pri spremljanju nogometne tekme del izkušnje tako povsem izgubljene, saj komentator igri doda naracijo ter poskrbi za domačnost.